上博簡逸詩《鶹鷅》研讀

《鶹鷅》出《上海博物館藏戰國楚竹書(八)》,是出土楚辭類文獻中的一篇。文中批判鶹鷅不勞而獲、行爲不正。
本文蒐集相關資料,將此詩進行研讀。


逐字隸定

摹本中的紅色筆畫爲個人推測。

展開查看…

原簡摹本隸定
‹⿱⿴𦥑言女›
‹𣡼›
‹⿱⿴𦥑言女›
‹𣡼›
‹⿱⿰厶⿹𠃌一𣏟›
‹⿱⿴𦥑言女›
‹𣡼›
舍₌
‹⿱⿴𦥑言女›
‹𣡼›
‹⿱羽臱›


簡文整理

原書上博八《鶹鷅》的整理者曹錦炎將此篇按照如其書中之安排作兩支簡。但程少軒發現斷口可以密合,而且綴合後的簡上下兩端可以拼出一個完整的「含」字,所以本篇已知部分應當只有一支簡。

契合如一

學界或疑本篇與上一篇上博八《有皇將起》本爲一篇,他們都使用「含可」作爲語氣詞。存疑。

紀簡文如下:

子遺余‹⿱⿴𦥑言女›‹𣡼›含可。‹⿱⿴𦥑言女›‹𣡼›之止含可,欲衣而亞‹⿱⿰厶⿹𠃌一𣏟›含可。‹⿱⿴𦥑言女›‹𣡼›之羽含可,子可舍₌含可。‹⿱⿴𦥑言女›‹𣡼›‹⿱羽臱›飛含可,不戠而欲衣含可。


簡文釋讀

」字,原釋隸定作「孌」,非是。
復吉讀書會考訂其字形從女、從言(或角)、從‹𦥑›。黃人二、趙思木隸定作「‹⿱⿴𦥑言女›」,是。郭店簡
《忠信之道》9:「行虖‹⿵門又›嘍者」之「嘍」作「」,嚴式隸定作「‹⿳⿴𦥑角女口›」,其形頗相似。則《鶹鷅》之「‹⿱⿴𦥑言女›」當即爲「婁」字。
「‹𣡼›」即「栗」字,《說文》籀文「‹#𣡷›」當爲此譌變。
「‹⿱⿴𦥑言女›‹𣡼›」(婁栗),當即爲「鶹鷅」,又作「流離」,爲惡鳥名,見《詩・邶風・旄丘》:「鎖兮尾兮,流離之子」。
「婁 *RO」與「流(毓 *RU)」「鶹(卯 *RU)」聲紐皆在來母,韻母「侯部 *-o」「幽部 *-u」音近,可以旁轉假借。且下文說到「婁栗之止(趾)」「婁栗之羽」,則「婁栗」爲「鶹鷅」無疑。
鶹鷅作爲不孝之鳥,象徵本詩的批判對象。

「子遺余鶹鷅」(你送給我鶹鷅)語義似乎並不完整,可能章前有脫文。

「含可」爲本詩的語助詞,置於每句末尾,可與楚辭格式相參考。
安大簡《國風》中屢現「可」對應今本「兮」,《伐檀》篇還用「可」對今本「猗」。阜陽漢簡楚辭《涉江》「[船容與而]不進兮,淹回水[而凝滯]」一句寫作「不進旑奄回水」,以「旑」對今本「兮」。馬王堆本《老子》亦用「呵」對今本「兮」。
何昆益、呂佩珊考察上博八《有皇將起》中「可」的用法,認爲楚辭中的「兮」應爲歌部字。
李曉梅認爲此類「可」讀音與今人「呵 he」相似;上世紀也有讀「兮」爲「呵 hou」的論調。非是。
音韻學新派都將上古歌部定爲「*-ai」。msoeg 認爲上古楚地有讀作「*ai」之類的語氣詞,楚簡記錄這個詞,除「可」之外似乎沒有更簡便的選擇。於是將作爲語氣詞的「可/猗」擬作 *ai,「兮」擬作 *e,將「兮」看作「可/猗」的弱讀形式,並提出「兮」的匣母讀音當爲後世連讀竄入,其説精闢。
因此,把這類用作語氣詞的「可」讀爲「兮」,擬作 *ai,應當是比較合理的。
「含 *ɡə̂m」字作語氣詞部分,筆者猜測其發音應當接近於 *ɣə̂m ~ əm。
「含可」可讀爲「含兮」,擬作 *əm-ai。

「婁栗之止(趾)」「婁栗之羽」爲通過鶹鷅的身體部位來起興,參考《詩・周南・麟之趾》中的「麟之趾」「麟之定」「麟之角」。
原釋將「止」釋作「鳥棲止」,非是。

「欲衣而亞‹⿱⿰厶⿹𠃌一𣏟›」句:
「衣」作動詞「着衣」。
「亞」通「惡」,厭惡。
「‹⿱⿰厶⿹𠃌一𣏟›」字從「‹[hulenkius_chujian-ly]›」得聲。楚簡中以此爲聲符的字往往同後世「台」「司」聲字關係密切。
《說文》:「‹#䢄›,籒文枲。」其形相近。「‹⿱⿰厶⿹𠃌一𣏟›」當即「枲」字,義「粗麻」。

「子可舍₌」句:
「可」當讀爲「何」,表疑問。
「舍₌」,原釋「舍余」。「捨余」,即「遺棄我」。
黃人二、趙思木將「舍₌」認作「舍舍」,讀爲「衣冠楚楚」之「楚楚」,義「鮮明」。但此詩整體情感當爲批判鶹鷅,不當用褒義詞讚頌之。且「舍(余 *LA)」「楚(疋 *TSA)」聲紐不諧,不能通假。其説非是。

「‹⿱⿴𦥑言女›‹𣡼›‹⿱羽臱›飛」句:
「‹⿱羽臱›」字原釋誤隸作「‹⿳羽罒旁›」,以爲從羽、從目、旁聲。陳劍建議改釋爲從羽、臱聲,從之。
「‹⿱羽臱›」字宜釋爲「翩」。《詩・魯頌・泮水》:「翩彼飛鴞」,其文句相類。
李曉梅讀爲「邊」。「邊飛」猶「斜飛」「側飛」,形容鶹鷅行不正。可參。
黃人二、趙思木讀爲「卑」。可參。

「不戠而欲衣」句:
「戠」當即「織」字。


原文通讀

擬音採用 msoeg 體系,非三等記作尖帽子。

詩句擬音
子遺余鶹鷅含兮tsəʔ luih la ru-rik əm-ai
鶹鷅之含兮
欲衣而惡含兮
ru-rik tə təʔ əm-ai
lok ʔəih nə ʔâh l̥əʔ əm-ai
之部 *-Ə
鶹鷅之含兮
子何舍含兮
ru-rik tə waʔ əm-ai
tsəʔ ɡâi l̥aʔ la əm-ai
魚部 *-A
鶹鷅翩含兮
不織而欲含兮
ru-rik pʰen pəi əm-ai
pə tək nə lok ʔəih əm-ai
微部 *-ƏI

簡單地翻譯如下:

……你卻把鶹鷅送給了我。
鶹鷅的腳爪,你想穿衣卻厭惡紡麻。
鶹鷅的毛羽,你如何狠心將我抛棄。
鶹鷅輕巧飛,你不織布卻倒想穿衣。

全詩批判鶹鷅不勞而獲、行爲不正。


書影、全簡拼圖、摹本

展開查看…


參考文獻

[1] 曹錦炎主編.上海博物館藏戰國楚竹書(八)[M].上海:上海古籍出版社.2011.
[2] 李曉梅.上博簡與清華簡詩賦文獻校注[D].西南大學碩士學位論文.2015.
[3] 布之道(網名).廣韻形聲考[OL].古音小鏡,2022.
[4] msoeg(網名).在知乎問題「诗经里兮为什么读how?」匿名用戶的回答下作的評論[OL].2023-4-25.

上博簡逸詩《鶹鷅》研讀

https://vistudium.top/2023/08/29/ru-rik/

著士

hulenkius

作於

2023-08-29

協定