《穆天子傳》所見諸詩小紀

《穆天子傳》所見諸詩小紀

《穆天子傳》爲西晉時出土的戰國文獻(魏襄王或魏安僖王時期)。文本具有鮮明的出土文獻特徵:闕文、錯簡、隸古定等都比較多。經過長時間的傳抄,也發生了許多舛譌脫漏,文本質量不佳。
卷三記載了周穆王和位於西方的某個母系部落首領「西王母」所作的三首詩。
中原與西域之間的這次國事訪問爲後世所津津樂道,周穆王與西王母之間的友誼也令人浮想聯翩。
而卷五則記載了穆王在黃澤的一首耀威詩,以及他在黃竹看到凍死的百姓時作所的一首哀民詩。
本文對這五首詩(或稱歌謠)作粗略的梳理,或能擷得遠古交歌之二三韻腳,亦足賞觀。

封面圖來自「晨阳辰阝」。

杜文瀾所著古謠諺中對其中部分詩的命名不太理想,今將這三部分分別命名爲白雲三章太平御覽・道部三・真人下王……歌白雲之謠黃澤古謠諺黃竹三章曾習經壬子八九月讀書題詞十五首其十二・穆天子傳:「黃竹三章悔可追,家仁厚有流遺。」

擬音採用 msoeg 體系,非三等記作尖帽子。文本作成年代似乎不晚於戰國早期,故擬音中的次入聲不寫成去聲。

文本中明顯的手書異形不作古文別字處理,如從「賓」不從「賔」,從「收」不從「‹𠬧›」,從「卿」不從「‹𡖖›」,從「冢」不從「冡」等。


白雲三章

道藏卷三

① 吉日甲子,天子賓于西王母,乃執白圭玄璧,以見西王母,好獻錦組百純、□組三百純,西王母再拜受之。

② □。乙丑,天子觴西王母池之上。西王母爲天子謠曰:「白雲在天,山䧙自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來?

③ 天子答之曰:「予歸東土,和治諸。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復而野。

④ 天子遂驅升于山,乃紀丌迹于山之石,而樹之槐,眉曰:西王母之山。

西王母之山,還歸丌□。世民作憂以吟曰:「比徂西土,爰居其野。虎豹爲羣,於鵲與處。嘉命不‹𨔰›,我惟帝,天子大命而不可稱。顧世民之恩,流涕芔隕。吹笙鼓簧,中心翔翔。世民之子,唯天之望。

校本 卷三

  上與道藏本同。

西王母又爲天子吟曰:「徂彼西土,爰居其野。虎豹爲羣,於鵲與處。嘉命不遷,我惟帝女。彼何世民,又將去子。吹笙鼓簧,中心翔翔。世民之子,唯天之望。

⑤ 天子遂驅升于山,乃紀名于山之石,而樹之槐,眉曰:西王母之山。

太平御覽引本

① 吉日甲子,天子乃執白圭玄璧,以見西王母,好獻錦組百純。西王母再拜受之。布帛部二・錦
吉日甲子,天子賓于西王母,乃執白珪玄璧,以見西王母,獻錦組百純。皇王部十・穆王
天子賓於西王母,乃執白珪玄璧,以見西王母,獻錦組百純。禮儀部十八・贄
天子賓於西王母,乃執圭璧以見之。珍寶部五・璧
天子乃執白圭玄璧,以見西王母也。珍寶部五・圭
天子見西王母,好獻錦組百純。布帛部六・組

② 乙丑,天子觴西王母池之上。皇王部十・穆王
西王母池之上,西王母爲天子歌曰:「白雲在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來?樂部十・歌三
天子觴西王母池之上。王母爲謠曰:「白雲在天,丘陵自出,道路悠遠,山川間之。天部八・雲
西王母爲天子謠曰:「白雲在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來?皇王部十・穆王

③ 天子答曰:「予歸東土,和治諸。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復而野。樂部十・歌三

無引。

西王母還歸,世民謠憂以吟曰:「徂彼西土,爰居于野。豹虎爲群,於鵲與處。嘉命不還,我惟帝女。羽族部八・鵲
西王母吟月<曰>:「吹笙鼓簧,衷心翔翔。民之子,惟天之望。樂部十九・笙


漢畫像石:穆天子見西王母

解讀

第一首詩依古謠諺採首二字命題爲白雲謠。第二首詩古謠諺命題爲穆天子謠,但王作謠尤多,不宜以此名;或命題爲東夏歌,比較得當;今以原文重新命名爲東夏謠。第三首詩古謠諺命題爲西王母吟,也跟第一首的性質重複,不從;今擬從詩中「世民之子」句及太平御覽所引「世民謠憂以吟」,命題爲世民謠

白雲謠

第一首的文本比較清晰:

白雲在天,山陵自出。
道里悠遠,山川間之。
將子無死,尚能復來?

「之 *tə」「來 *rə̂」均在之部 *-Ə,那麼首句「山陵自出 -kʰlut」顯得並不押韻。
郝懿行認爲「自出」爲「且之」的隸定錯誤,讀「且」爲「阻」,可從。
按,「山陵」似乎爲「丘陵」的避諱形式,參見太平御覽所引一作「丘陵自出」。若作「山陵」則與第四句「山川間之」用字似有重複。
「丘陵阻之」「山川間之」可構成同義反覆,均言路程險遠。
鄭傑文認爲「出」是「止」的隸定錯誤。筆者以爲不如説爲佳。
修正之後的文本「丘陵阻之」,與後文押韻。

【道里】道路的長度,旅途 一作「道路」
【悠遠】遙遠 一作「修遠」。【修】長
【間】阻隔,間隔
【將】請求,希望
【尚】庶幾,或許可以

詩句擬音
白雲在天
丘陵阻
brâk wən dzə̂ʔ l̥îŋ
kʰwə rəŋ tsraʔ
道里悠遠
山川間
lûʔ rəʔ liu wanʔ
sral kʰlun krênh
將子無死
尚能復
tsaŋ tsəʔ ma ɬiʔ
daŋh nə̂ buk rə̂
之部 *-Ə

淺譯如下:

白雲漂盪在天空,遇到丘陵就要停止。
路途悠長又遙遠,遇到山川就要分隔。
希望你啊能長壽,或許能再來看望我?

此詩說的是西王母念及西土與中原距離遙遠、路途艱險,對王表示不捨,並祝願他健康、期望他再來。

東夏謠

第二首詩是非常清晰的:

予歸東土,和治諸
萬民平均,吾顧見汝。
比及三年,將復而野。

【東土】西土以東的地方,中原
【和治】和平地治理
【諸】分封於中原的各諸侯國
【平均】和平中正 一作「均平」
【顧】再來
【比及】等到
【野】前往野外,指來西土

詩句擬音
予歸東
和治諸
la kui tôŋ tʰâʔ
ɡôi lrə ta ɡrâʔ
萬民平均
吾顧見
manh min breŋ kwin
ŋâ kwâh kênh naʔ
比及三年
將復而
bih ɡrəp sə̂m nîŋ
tsaŋ buk nə laʔ
魚部 *-A

淺譯如下:

我將回到中原去,治理各個諸侯國。
等到百姓都和睦,我就回來看望你。
只要等到三年後,我會再來這原野。

此詩是王對西王母做出的約定:等到三年之後,中原治理好了,我就回來這裏看你。

世民謠

第三首詩現存文本比較雜亂。

道藏本自「我惟帝」至「流涕若隕」有一大截字數、韻腳都不規律的部分。有可能是説「天子有恩於西土之世民,其民見天子將離開,於是流淚如隕」。
此種版本或刪去「而」字,斷句作:「嘉命不遷,我惟帝女。天子大命,不可称顧。世民之恩,流涕若隕。」前兩句入魚部 *-A,後一句入文部 *-ƏN
校本作「我惟帝女」,無「天子大命」至「流涕若隕」一部分,而根據郭璞山海經中所引穆傳增入「彼何世民,又將去子」八字。
按,「又將去子」之「子」不能押韻,懷疑是「予」的錯字,這樣可以入魚部。
太平御覽本跟校本相似,但未引到這八字。
洪頤煊陳逢衡太平御覽引作「惟我惟女」,但如今能見到的版本均作「我惟帝女」,可能是佚本異文。

採取其中的一種文本:

徂彼西土,爰居其野。
虎豹爲羣,於鵲與處。
嘉命不遷,我惟帝女。
彼何世民,又將去予。
吹笙鼓簧,中心翔翔。
世民之子,唯天之望。

【爰】「于焉」合音,于是,到那裏
【於鵲】「於」即「烏」之後起分化字,烏鵲
【嘉命】上天的嘉美使命
【帝女】天帝的女兒
【翔翔】猶「洋洋」,悠然快意貌 一作【翱翔】,情感動搖
【之子】對於您
【望】盼望,一曰仰望

詩句擬音
徂彼西
爰居其
dzâ praiʔ sə̂l tʰâʔ
wan ka ɡə laʔ
虎豹爲羣
烏鵲與
hɫâʔ prêukh wai ɡul
ʔâ tsʰak laʔ kʰlaʔ
嘉命不遷
我惟帝
krâi mreŋh pə tsʰan
ŋâiʔ wi têkh nraʔ
彼何世民
又將去
praiʔ ɡˤai l̥aph min
wəh tsaŋ kʰah la
魚部 *-A
吹笙鼓
中心翔
kʰloi sreŋ kwâʔ wâŋ
truŋ səm slaŋ-slaŋ
世民之子
唯天之
l̥aph min tə tsəʔ
wi l̥îŋ tə maŋh
陽部 *-AŊ

淺譯如下:

我的先祖來到西土,居住在這裏的荒野。
這裏虎豹成羣結隊,這裏烏鵲與人共處。
我是那天帝的女兒,遵循天命守土不移。
天下的百姓卻何苦,又令你離我去遠方。
吹起笙管又奏起簧,我的心中喜樂洋洋。
天下的百姓對於您,致以最崇高的盼望。

此詩應當是西王母自述身世,並歡送王。她自述天命相加,無法同王長久地來往。


黃澤

道藏卷五

① 是日,天子鼓道其下而鳴,乃樹之桐。以爲鼓,則神且鳴、則利於戎;以爲琴,則利□于黃澤

② 東遊於黃澤,宿于曲洛,廢□,使宮樂謠曰:「之池,其馬歕沙,皇人威儀。之澤,其馬歕玉,皇人受穀。

校本 卷五

  道藏本大同。②前有「天子」二字,「受」作「壽」。

太平御覽引本

② 天子東游于黃澤,宿于曲洛,使宮樂謠曰:「之池,其馬歕沙,皇人威儀。之澤,其馬噴玉,皇人壽谷。獸部八・馬四
天子東游於黃澤,宿於曲洛,使宮樂謠曰:「之池,其馬噴沙。之澤,其馬噴玉。樂部十・歌三


解讀

這首詩還是很清晰的:

之池,其馬歕沙,皇人威儀。
之澤,其馬歕玉,皇人壽穀。

「澤」鐸部 *-AK 與「玉」「穀」屋部 *-OK 押韻,似乎意味着這首詩的寫作在戰漢左右。

【歕沙】「歕」同「噴」,言馬之噴氣雄如砂霧
【皇人】帝王的親族
【威儀】威嚴可畏的儀容
【歕玉】馬之噴氣明亮如玉
【壽穀】長壽享福

詩句擬音

其馬歕
皇人威
wâŋ tə lrai
ɡə mrâʔ pʰə̂n srâi
wâŋ niŋ ʔui ŋai
歌部 *-AI

其馬歕
皇人壽
wâŋ tə lrâk
ɡə mrâʔ pʰə̂n ŋok
wâŋ niŋ duʔ kôk
屋鐸合韻 *-OK ~*-AK

淺譯如下:

黃池啊!馬兒噴氣威猛如砂,王族威嚴又肅穆。
黃澤啊!馬兒噴氣明亮如玉,王族長壽又享福。

此詩是王行至黃澤(又稱黃池,與下文之黃竹并在今河南登封市一帶)時,爲耀武揚威,命令樂官作的清唱曲。


黃竹三章

道藏卷五

① 日中大寒,北風雨雪,有凍人。

② 天子作詩三章以哀民,曰:「我徂黃竹,□員閟寒。帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿忘。

③ 「我徂黃竹,□員閟寒。帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿窮。

④ 「有皎者鴼,翩翩其飛。嗟我公侯,□勿則‹𨔰›。居樂甚寡,不如‹𨔰›土,禮樂其民。

校本 卷五

  道藏本大同。「□員閟寒」作「□負閟寒」。

太平御覽引本

① 日中,天子北風雨雪,有凍人。文部八・御制下

② 天子作詩三章以哀民:「我徂黃竹,員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬民,旦夕勿忘。文部八・御制下

③ 「我徂黃竹,員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬民,旦夕勿窮。文部八・御制下

④ 「有皎者鵒,翩翩其飛。嗟我公侯,勿則遷居。樂其寡,不如遷土,禮樂其民。文部八・御制下
天子作詩三章以哀民,曰:「有皎者鴼,鶣鶣其飛。羽族部十二・鷺


解讀

這首詩比較令人頭痛。

第一章或許可以湊出一組陽部 *-AŊ 韻腳「□行卿忘」,第二章末字「窮 *ɡuŋ 冬部」隨之構成冬陽合韻。這樣的話,「□員閟寒」的缺文符所代表的或許不止一個字,試擬作:

我徂黃竹,□□□□。□員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿忘。
我徂黃竹,□□□□。□員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿窮。

【□員】原文或許是「雪隕」
【閟寒】避寒。一曰酷寒
【收】收斂,閉塞
【九行】九衢,九州大道
【百辟】諸侯
【冢卿】孤卿,主宰國政的大臣
【皇】匡正。一曰通「惶」
【窮】窮盡。一曰貧窮

第三章則很難看出韻腳之間的關聯:

有皎者鴼,翩翩其飛。嗟我公侯,□勿則遷。居樂甚寡,不如遷土,禮樂其民。

王天海猜想「□勿則遷」是「旦夕勿遷」之誤。

【鴼】同「鷺」
【居樂甚寡】居處歡樂很少
【禮樂其民】用禮樂來教化民衆

詩句擬音
我徂黃竹
□員閟寒
帝收九
嗟我公侯
百辟冢
皇我萬民
旦夕勿
ŋâiʔ dzâ wâŋ-truk
[?] [WƏN~WAN] prith ɡân
têkh l̥u kuʔ ɡâŋ
tsai ŋâiʔ kɫôŋ ɡô
prâk pek troŋʔ kʰraŋ
wâŋ ŋâiʔ manh min
tânh slak mət maŋh
陽部 *-AŊ
我徂黃竹
□員閟寒
帝收九
嗟我公侯
百辟冢
皇我萬民
旦夕勿
ŋâiʔ dzâ wâŋ-truk
[?] [WƏN~WAN] prith ɡân
têkh l̥u kuʔ ɡâŋ
tsai ŋâiʔ kɫôŋ ɡô
prâk pek troŋʔ kʰraŋ
wâŋ ŋâiʔ manh min
tânh slak mət ɡuŋ
冬陽合韻 *-UŊ ~*-AŊ
有皎者鷺
翩翩其飛
嗟我公侯
□勿則遷
居樂甚寡
不如遷土
禮樂其民
wəʔ kêuʔ taʔ râkh
pʰen-pʰen ɡə pəi
tsai ŋâiʔ kɫôŋ ɡô
[?] mət tsə̂k tsʰan
ka râuk dəmh kwrâʔ
pə na tsʰan tʰâʔ
rîʔ-ŋrâuk ɡə min
韻部不明

由於有很多字詞不明其意,目前只能採取衆多論點中的一種作爲翻譯的基礎。淺譯如下:

我來到黃竹,……。
……避寒,天帝堵塞了九州大地。
啊!我的公卿、諸侯、宰臣們吶!
匡扶我的百姓,時刻不要忘記啊!

我來到黃竹,……。
……避寒,天帝堵塞了九州大地。
啊!我的公卿、諸侯、宰臣們吶!
匡扶我的百姓,時刻不要窮盡啊!

白茫茫的大雪,像白鷺一般紛飛。
啊!我的公卿,……[遷移?]
居處鮮有歡樂,不如遷居於他方,
再用禮樂來平復災民們惶恐的心。

這首詩大概說的是黃竹天降大雪、氣候嚴寒、民衆疾苦,所以勉勵各級官員積極勤政,妥善安置災民。

《穆天子傳》所見諸詩小紀

https://vistudium.top/2023/11/25/ode-Mu/

著士

hulenkius

作於

2023-11-25

協定