《穆天子傳》所見諸詩小紀
《穆天子傳》爲西晉時出土的戰國文獻(魏襄王或魏安僖王時期)。文本具有鮮明的出土文獻特徵:闕文、錯簡、隸古定等都比較多。經過長時間的傳抄,也發生了許多舛譌脫漏,文本質量不佳。
卷三記載了周穆王和位於西方的某個母系部落首領「西王母」所作的三首詩。
中原與西域之間的這次國事訪問爲後世所津津樂道,周穆王與西王母之間的友誼也令人浮想聯翩。
而卷五則記載了穆王在黃澤的一首耀威詩,以及他在黃竹看到凍死的百姓時作所的一首哀民詩。
本文對這五首詩(或稱歌謠)作粗略的梳理,或能擷得遠古交歌之二三韻腳,亦足賞觀。
封面圖來自「晨阳辰阝」。
清・杜文瀾所著古謠諺中對其中部分詩的命名不太理想,今將這三部分分別命名爲白雲三章太平御覽・道部三・真人下:周穆王……歌白雲之謠、黃澤謠古謠諺、黃竹三章清・曾習經:壬子八九月讀書題詞十五首其十二・穆天子傳:「黃竹三章悔可追,周家仁厚有流遺。」
擬音採用 msoeg 體系,非三等記作尖帽子。文本作成年代似乎不晚於戰國早期,故擬音中的次入聲不寫成去聲。
文本中明顯的手書異形不作古文別字處理,如從「賓」不從「賔」,從「收」不從「‹𠬧›」,從「卿」不從「‹𡖖›」,從「冢」不從「冡」等。
白雲三章
道藏本 卷三
① 吉日甲子,天子賓于西王母,乃執白圭玄璧,以見西王母,好獻錦組百純、□組三百純,西王母再拜受之。
② □。乙丑,天子觴西王母于瑤池之上。西王母爲天子謠曰:「白雲在天,山䧙自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來?
」
③ 天子答之曰:「予歸東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復而野。
」
④ 天子遂驅升于弇山,乃紀丌迹于弇山之石,而樹之槐,眉曰:西王母之山。
⑤ 西王母之山,還歸丌□。世民作憂以吟曰:「比徂西土,爰居其野。虎豹爲羣,於鵲與處。嘉命不‹𨔰›,我惟帝,天子大命而不可稱。顧世民之恩,流涕芔隕。吹笙鼓簧,中心翔翔。世民之子,唯天之望。
」
洪校本 卷三
上與道藏本同。
④ 西王母又爲天子吟曰:「徂彼西土,爰居其野。虎豹爲羣,於鵲與處。嘉命不遷,我惟帝女。彼何世民,又將去子。吹笙鼓簧,中心翔翔。世民之子,唯天之望。
」
⑤ 天子遂驅升于弇山,乃紀名于弇山之石,而樹之槐,眉曰:西王母之山。
太平御覽引本
① 吉日甲子,天子乃執白圭玄璧,以見西王母,好獻錦組百純。西王母再拜受之。布帛部二・錦
吉日甲子,天子賓于西王母,乃執白珪玄璧,以見西王母,獻錦組百純。皇王部十・穆王
天子賓於西王母,乃執白珪玄璧,以見西王母,獻錦組百純。禮儀部十八・贄
天子賓於西王母,乃執圭璧以見之。珍寶部五・璧
天子乃執白圭玄璧,以見西王母也。珍寶部五・圭
天子見西王母,好獻錦組百純。布帛部六・組
② 乙丑,天子觴西王母于瑤池之上。皇王部十・穆王
宴西王母于瑤池之上,西王母爲天子歌曰:「白雲在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來?
」樂部十・歌三
天子觴西王母于瑤池之上。王母爲謠曰:「白雲在天,丘陵自出,道路悠遠,山川間之。
」天部八・雲
西王母爲天子謠曰:「白雲在天,山陵自出。道里悠遠,山川間之。將子無死,尚能復來?
」皇王部十・穆王
③ 天子答曰:「予歸東土,和治諸夏。萬民平均,吾顧見汝。比及三年,將復而野。
」樂部十・歌三
④ 無引。
⑤ 西王母還歸,世民謠憂以吟曰:「徂彼西土,爰居于野。豹虎爲群,於鵲與處。嘉命不還,我惟帝女。
」羽族部八・鵲
西王母吟月<曰>:「吹笙鼓簧,衷心翔翔。民之子,惟天之望。
」樂部十九・笙
解讀
第一首詩依古謠諺採首二字命題爲白雲謠。第二首詩古謠諺命題爲穆天子謠,但穆王作謠尤多,不宜以此名;或命題爲東夏歌,比較得當;今以原文重新命名爲東夏謠。第三首詩古謠諺命題爲西王母吟,也跟第一首的性質重複,不從;今擬從詩中「世民之子」句及太平御覽所引「世民謠憂以吟」,命題爲世民謠。
白雲謠
第一首的文本比較清晰:
白雲在天,山陵自出。
道里悠遠,山川間之。
將子無死,尚能復來?
「之 *tə」「來 *rə̂」均在之部 *-Ə,那麼首句「山陵自出 -kʰlut」顯得並不押韻。
郝懿行認爲「自出」爲「且之」的隸定錯誤,讀「且」爲「阻」,可從。
按,「山陵」似乎爲「丘陵」的避諱形式,參見太平御覽所引一作「丘陵自出」。若作「山陵」則與第四句「山川間之」用字似有重複。
「丘陵阻之」「山川間之」可構成同義反覆,均言路程險遠。
鄭傑文認爲「出」是「止」的隸定錯誤。筆者以爲不如郝説爲佳。
修正之後的文本「丘陵阻之」,與後文押韻。
【道里】道路的長度,旅途 一作「道路」
【悠遠】遙遠 一作「修遠」。【修】長
【間去】阻隔,間隔
【將平】請求,希望
【尚】庶幾,或許可以
詩句 | 擬音 |
---|---|
白雲在天 丘陵阻之 | brâk wən dzə̂ʔ l̥îŋ kʰwə rəŋ tsraʔ tə |
道里悠遠 山川間之 | lûʔ rəʔ liu wanʔ sral kʰlun krênh tə |
將子無死 尚能復來 | tsaŋ tsəʔ ma ɬiʔ daŋh nə̂ buk rə̂ |
之部 *-Ə |
淺譯如下:
白雲漂盪在天空,遇到丘陵就要停止。
路途悠長又遙遠,遇到山川就要分隔。
希望你啊能長壽,或許能再來看望我?
此詩說的是西王母念及西土與中原距離遙遠、路途艱險,對周穆王表示不捨,並祝願他健康、期望他再來。
東夏謠
第二首詩是非常清晰的:
予歸東土,和治諸夏。
萬民平均,吾顧見汝。
比及三年,將復而野。
【東土】西土以東的地方,中原
【和治平】和平地治理
【諸夏】分封於中原的各諸侯國
【平均】和平中正 一作「均平」
【顧】再來
【比去及】等到
【野】前往野外,指來西土
詩句 | 擬音 |
---|---|
予歸東土 和治諸夏 | la kui tôŋ tʰâʔ ɡôi lrə ta ɡrâʔ |
萬民平均 吾顧見汝 | manh min breŋ kwin ŋâ kwâh kênh naʔ |
比及三年 將復而野 | bih ɡrəp sə̂m nîŋ tsaŋ buk nə laʔ |
魚部 *-A |
淺譯如下:
我將回到中原去,治理各個諸侯國。
等到百姓都和睦,我就回來看望你。
只要等到三年後,我會再來這原野。
此詩是周穆王對西王母做出的約定:等到三年之後,中原治理好了,我就回來這裏看你。
世民謠
第三首詩現存文本比較雜亂。
道藏本自「我惟帝」至「流涕若隕」有一大截字數、韻腳都不規律的部分。有可能是説「天子有恩於西土之世民,其民見天子將離開,於是流淚如隕」。
此種版本或刪去「而」字,斷句作:「嘉命不遷,我惟帝女。天子大命,不可称顧。世民之恩,流涕若隕。」前兩句入魚部 *-A,後一句入文部 *-ƏN。
洪校本作「我惟帝女」,無「天子大命」至「流涕若隕」一部分,而根據郭璞注山海經中所引穆傳增入「彼何世民,又將去子」八字。
按,「又將去子」之「子」不能押韻,懷疑是「予」的錯字,這樣可以入魚部。
太平御覽本跟洪校本相似,但未引到這八字。
洪頤煊、陳逢衡稱太平御覽引作「惟我惟女」,但如今能見到的版本均作「我惟帝女」,可能是佚本異文。
採取其中的一種文本:
徂彼西土,爰居其野。
虎豹爲羣,於鵲與處。
嘉命不遷,我惟帝女。
彼何世民,又將去予。
吹笙鼓簧,中心翔翔。
世民之子,唯天之望。
【爰】「于焉」合音,于是,到那裏
【於鵲】「於」即「烏」之後起分化字,烏鵲
【嘉命】上天的嘉美使命
【帝女】天帝的女兒
【翔翔】猶「洋洋」,悠然快意貌 一作【翱翔】,情感動搖
【之子】對於您
【望】盼望,一曰仰望
詩句 | 擬音 |
---|---|
徂彼西土 爰居其野 | dzâ praiʔ sə̂l tʰâʔ wan ka ɡə laʔ |
虎豹爲羣 烏鵲與處 | hɫâʔ prêukh wai ɡul ʔâ tsʰak laʔ kʰlaʔ |
嘉命不遷 我惟帝女 | krâi mreŋh pə tsʰan ŋâiʔ wi têkh nraʔ |
彼何世民 又將去予 | praiʔ ɡˤai l̥aph min wəh tsaŋ kʰah la |
魚部 *-A | |
吹笙鼓簧 中心翔翔 | kʰloi sreŋ kwâʔ wâŋ truŋ səm slaŋ-slaŋ |
世民之子 唯天之望 | l̥aph min tə tsəʔ wi l̥îŋ tə maŋh |
陽部 *-AŊ |
淺譯如下:
我的先祖來到西土,居住在這裏的荒野。
這裏虎豹成羣結隊,這裏烏鵲與人共處。
我是那天帝的女兒,遵循天命守土不移。
天下的百姓卻何苦,又令你離我去遠方。
吹起笙管又奏起簧,我的心中喜樂洋洋。
天下的百姓對於您,致以最崇高的盼望。
此詩應當是西王母自述身世,並歡送周穆王。她自述天命相加,無法同周穆王長久地來往。
黃澤謠
道藏本 卷五
① 是日,天子鼓道其下而鳴,乃樹之桐。以爲鼓,則神且鳴、則利於戎;以爲琴,則利□于黃澤。
② 東遊於黃澤,宿于曲洛,廢□,使宮樂謠曰:「黃之池,其馬歕沙,皇人威儀。黃之澤,其馬歕玉,皇人受穀。
」
洪校本 卷五
與道藏本大同。②前有「天子」二字,「受」作「壽」。
太平御覽引本
② 天子東游于黃澤,宿于曲洛,使宮樂謠曰:「黃之池,其馬歕沙,皇人威儀。黃之澤,其馬噴玉,皇人壽谷。
」獸部八・馬四
天子東游於黃澤,宿於曲洛,使宮樂謠曰:「黃之池,其馬噴沙。黃之澤,其馬噴玉。
」樂部十・歌三
解讀
這首詩還是很清晰的:
黃之池,其馬歕沙,皇人威儀。
黃之澤,其馬歕玉,皇人壽穀。
「澤」鐸部 *-AK 與「玉」「穀」屋部 *-OK 押韻,似乎意味着這首詩的寫作在戰漢左右。
【歕沙】「歕」同「噴」,言馬之噴氣雄如砂霧
【皇人】帝王的親族
【威儀】威嚴可畏的儀容
【歕玉】馬之噴氣明亮如玉
【壽穀】長壽享福
詩句 | 擬音 |
---|---|
黃之池 其馬歕沙 皇人威儀 | wâŋ tə lrai ɡə mrâʔ pʰə̂n srâi wâŋ niŋ ʔui ŋai |
歌部 *-AI | |
黃之澤 其馬歕玉 皇人壽穀 | wâŋ tə lrâk ɡə mrâʔ pʰə̂n ŋok wâŋ niŋ duʔ kôk |
屋鐸合韻 *-OK ~*-AK |
淺譯如下:
黃池啊!馬兒噴氣威猛如砂,王族威嚴又肅穆。
黃澤啊!馬兒噴氣明亮如玉,王族長壽又享福。
此詩是周穆王行至黃澤(又稱黃池,與下文之黃竹并在今河南省登封市一帶)時,爲耀武揚威,命令樂官作的清唱曲。
黃竹三章
道藏本 卷五
① 日中大寒,北風雨雪,有凍人。
② 天子作詩三章以哀民,曰:「我徂黃竹,□員閟寒。帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿忘。
」
③ 「我徂黃竹,□員閟寒。帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿窮。
」
④ 「有皎者鴼,翩翩其飛。嗟我公侯,□勿則‹𨔰›。居樂甚寡,不如‹𨔰›土,禮樂其民。
」
洪校本 卷五
與道藏本大同。「□員閟寒」作「□負閟寒」。
太平御覽引本
① 日中,天子北風雨雪,有凍人。文部八・御制下
② 天子作詩三章以哀民:「我徂黃竹,員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬民,旦夕勿忘。
」文部八・御制下
③ 「我徂黃竹,員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿,皇我萬民,旦夕勿窮。
」文部八・御制下
④ 「有皎者鵒,翩翩其飛。嗟我公侯,勿則遷居。樂其寡,不如遷土,禮樂其民。
」文部八・御制下
天子作詩三章以哀民,曰:「有皎者鴼,鶣鶣其飛。
」羽族部十二・鷺
解讀
這首詩比較令人頭痛。
第一章或許可以湊出一組陽部 *-AŊ 韻腳「□行卿忘」,第二章末字「窮 *ɡuŋ 冬部」隨之構成冬陽合韻。這樣的話,「□員閟寒」的缺文符所代表的或許不止一個字,試擬作:
我徂黃竹,□□□□。□員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿忘。
我徂黃竹,□□□□。□員閟寒,帝收九行。嗟我公侯,百辟冢卿。皇我萬民,旦夕勿窮。
【□員】原文或許是「雪隕」
【閟寒】避寒。一曰酷寒
【收】收斂,閉塞
【九行洪】九衢,九州大道
【百辟】諸侯
【冢卿】孤卿,主宰國政的大臣
【皇】匡正。一曰通「惶」
【窮】窮盡。一曰貧窮
第三章則很難看出韻腳之間的關聯:
有皎者鴼,翩翩其飛。嗟我公侯,□勿則遷。居樂甚寡,不如遷土,禮樂其民。
王天海猜想「□勿則遷」是「旦夕勿遷」之誤。
【鴼】同「鷺」
【居樂甚寡】居處歡樂很少
【禮樂其民】用禮樂來教化民衆
詩句 | 擬音 |
---|---|
我徂黃竹 □員閟寒 帝收九行 嗟我公侯 百辟冢卿 皇我萬民 旦夕勿忘 | ŋâiʔ dzâ wâŋ-truk [?] [WƏN~WAN] prith ɡân têkh l̥u kuʔ ɡâŋ tsai ŋâiʔ kɫôŋ ɡô prâk pek troŋʔ kʰraŋ wâŋ ŋâiʔ manh min tânh slak mət maŋh |
陽部 *-AŊ | |
我徂黃竹 □員閟寒 帝收九行 嗟我公侯 百辟冢卿 皇我萬民 旦夕勿窮 | ŋâiʔ dzâ wâŋ-truk [?] [WƏN~WAN] prith ɡân têkh l̥u kuʔ ɡâŋ tsai ŋâiʔ kɫôŋ ɡô prâk pek troŋʔ kʰraŋ wâŋ ŋâiʔ manh min tânh slak mət ɡuŋ |
冬陽合韻 *-UŊ ~*-AŊ | |
有皎者鷺 翩翩其飛 嗟我公侯 □勿則遷 居樂甚寡 不如遷土 禮樂其民 | wəʔ kêuʔ taʔ râkh pʰen-pʰen ɡə pəi tsai ŋâiʔ kɫôŋ ɡô [?] mət tsə̂k tsʰan ka râuk dəmh kwrâʔ pə na tsʰan tʰâʔ rîʔ-ŋrâuk ɡə min |
韻部不明 |
由於有很多字詞不明其意,目前只能採取衆多論點中的一種作爲翻譯的基礎。淺譯如下:
我來到黃竹,……。
……避寒,天帝堵塞了九州大地。
啊!我的公卿、諸侯、宰臣們吶!
匡扶我的百姓,時刻不要忘記啊!我來到黃竹,……。
……避寒,天帝堵塞了九州大地。
啊!我的公卿、諸侯、宰臣們吶!
匡扶我的百姓,時刻不要窮盡啊!白茫茫的大雪,像白鷺一般紛飛。
啊!我的公卿,……[遷移?]
居處鮮有歡樂,不如遷居於他方,
再用禮樂來平復災民們惶恐的心。
這首詩大概說的是黃竹天降大雪、氣候嚴寒、民衆疾苦,所以勉勵各級官員積極勤政,妥善安置災民。
《穆天子傳》所見諸詩小紀